Bl... vos nenusikeikiau. Nuo kada Google vertėjas neverčia ištiso puslapio? Aš tiek pat žinau anglų kalbą... Bet su vertėju įmanoma suprasti esmę.
Vertimas iš anglų k. į lietuvių k.
"Jei atkreipsite dėmesį į nuolatinį gandų srautą, kad „The Simpsons“ prognozavo realius įvykius, galite susidaryti įspūdį, kad „Fox Broadcasting“ kompanija naudojasi pasisekėjančiais ir laiko keliautojais, kad galėtumėte užpildyti ilgai trukusį animuotą šou. Tačiau daugelis šių gandų turi gana paprastą paaiškinimą: šou parodė ankstesnį įvykį, o ne prognozuodamas dar vieną įvykį.
Tokia situacija įvyko 2017 m. Birželio mėn., Kai „Facebook“ pasidalino nuotrauka, kurioje tariamai palyginta 15 metų „Simpsonų“ epizodo nuotrauka su prezidento Trumpo 2017 m."
"Abi „Simpsonų“ ekrano kopijos ir „Trump“ nuotrauka, liečiančios švytinčią orbą, yra autentiškos, tačiau „Facebook“ pranešimas gauna klaidingą laiko juostą." - nelabai supratau, bet jausmas toks, kad prieš tai sakiniui prieštarauja.
"„Simpsonų“ vaizdas nėra iš 2002 m. Epizodo; greičiau, ekrano kopija yra iš trumpo vaizdo įrašo „Simpsonų“ Facebook puslapyje, paskelbtoje 2017 m. gegužės 26 d. - po Trumpo vizito į Saudo Arabiją. „Vaizdą“ galima pamatyti ant sienos, vedančios į viceprezidento Mike Pence biurą, esant 6 sek. Vaizdo įrašui:"
O toliau lyg apie to puslapio žurnalistų išlaikymą eina kalba
Kažkas man sakė, ten kur veda pinigai, ten - pavojus. Tagi, gal visi ten klysta, o gal ir ne...